Willi Gottschalk |
Warum immer
wieder WASSER?
Why over and over again about the SEA?
(Willi
Gottschalk über seine Arbeitsweise)
(Willi Gottschalk about his working method)
Im Außenkontext Gegebenes will als Objekt der Kunst
betrachtet werden, sobald es in den Eigenkontext der Kunst gesetzt ist, objektiv
Sichtbares verarbeitet hat und Subjektives vorführt.
The world around wants to be considered as an art object the moment
it is fixed as art and the actual view and the subjective vision are worked out.
Lesen Sie diese Abbilder der Natur als Parallelen zur
Natur, als Enthüllungen abgebildeter Meerlandschaften, als Enthüllung
meiner, innerhalb und außerhalb der Natur gelebten Empfindungen und Überzeugungen.
Please
understand these images of nature as parallels to nature, as unmaskings of seascapes, as
disclosures about my inner and out of nature-living sensations and convictions.
Wenn ich eine Landschaft sehen und reflektieren will,
muss ich meinen Ort in ihr festlegen,
diesen Ort zu entdecken,
bedeutet zu erfahren,
wie sich mein Sein in der mich umgebenden Welt modifiziert.
When I want to look at and reflect on a landscape I have to find my
own position in it,
To discover that place
means to learn
how my being changes in my worlds surroundings.
Die natürlichen Grenzen sind Seegrenzen,
Natural
borders are sea borders
Sehgrenzen als Schere,
Limits
of sight as scissors,
als verordnete Sehgrenzen.
as prescribed
limits of sight
Sehen ist Grenzen erfahren.
Seeing
is discovering the limits
Kunst
Art
Ist
Is
Grenzgänger.
a border crosser.
AUS: Willi Gottschalk - Texte zu Ausstellungen
From: Willi Gottschalk statements to exhibitions
Aus der Beschäftigung mit einem Thema, (Text, Problem,
Erlebnis, usw.) entstehen durch die Verknüpfung von neuen und erinnerten Einzelelementen
und komplexen Einheiten (Assoziationsketten, Denkmuster, Grunderfahrungen, Erinnerungen
usw.) Sprachbilder, Gedankenkonstruktionen und neue Erkenntnisse.
When dealing
with a subject matter (text, problem, experience and so on) within the combination of new
and reminded single elements and complex unities (association chains, thought patterns,
basic experiences, memories and so on) imagery and metaphor, systems of thought and new
understanding are created.
Weitergedacht und ausformuliert werden sie zur Arbeitsgrundlage.
With
thinking ahead and working it out properly it becomes the working basis.
Im Zusammenklang mit meiner eigenen Position, (Erkenntnisstand,
Emotion,. Motivation usw.) entsteht eine Bildidee mit einer angestrebten Bildaussage,
private Assoziationen müssen in legitime d.h. allgemeinverständliche A. übertragen
werden.
In harmony
with my own position (level of knowledge, emotion, motivation and so on) an idea of a
painting with a desired effect occurs to me, that means my own association has to be
changed in a understandable association.
Reduzierung des bisher Angesammelten auf das für die
Übermittlung der Bildidee Notwendigen also Ver dichten und Umsetzung in die
Möglichkeiten meiner Malerei ist ein Prozess, der vom Wechselspiel zwischen spontanem und
kontrolliertem Denken und Tun (also jetzt Malen) lebt.
The
reduction of all the ammassed thoughts so far to the essentials for the transmission of
the desired effect is a process of an interplay between spontaneous and controlled
painting.
Da alles das was ich
hier beschrieben habe, teilweise gleichzeitig
oder in Wiederholungen und Überschneidungen (vielleicht einem vielstimmigen musikalischen
Satz ähnlich) abläuft, Entwürfe, Streichungen, Überraschungen und Brüche (Ausbrüche
und Abbruch) einschließt, eigentlich nicht zu beschreiben ist, in seiner Komplexität,
--- bleibt am Ende als lesbares (hoffentlich)
Ergebnis ein Bild, weiter zu denken in der Rezeption.
All
described here happens simultaneously, repeated or in overlapping - like a piece of music.
It includes studies, re-paintings, surprise effects and breaking out, you cant
really describe that process in its complexity.
--- after
all there will be a painting, hopefully comprehensible, that has to be thought ahead in
the viewers reception.
Dass kann
meine Tochter mit ihren sieben Jahren auch!
Aber Sie nicht mehr,
war meine Antwort. Oder,
damit kann ich
nun gar nichts anfangen. Und dann kommt vom Sechsjährigen ein entrüstetes
ABER PAPA, die Schaumkronen von den Wellen siehst du doch!
This
can my seven-year-old too!
But you cant anymore, my reply.
Or: ...I dont know what to do with it.
And the indignant reply from the the six-year-old: Daddy, you see the crests
of the waves, dont you!
So oder ähnlich, beginnen manchmal Galeriegespräche ------------ wenn, ich diese Tür
aufmache. Beide Beispiele sind fast 15 Jahre alt und die beiden Kinder werden bei
Galeriebesuch heute vielleicht ein eigenes Kind auf dem Arm haben. Viele Fragen werden die
Gleichen sein wie vor fünfzehn Jahren, einige meiner Antworten nicht.
Sometimes
discussions at the gallery start like this if I open this door to me. Both
situations happened 15 years ago. Now the kids may have own children sitting on their arms
at gallerys visits as well. Many questions may be the same as 15 years ago but some
of my answers wouldnt be the same.
In jedem Heute werde ich nach Antworten suchen, die schon wieder
für Morgen sind. Das kann man Realitätsferne nennen und
damit abtun.
Today
Im going to search for answers which are for tomorrow too.
This can be
named as out of touch with reality and can be left it as it is.
Das Spiel mit den Möglichkeiten taugt nicht für die
Wissenschaft, aber Forschung, Er-Findung oder Kunst sind ohne Visionen, Kreativität und
Gestaltungswillen am Ende.
The game
with possibilities is not meant for science but research, inventions or art are over
without any vision, creativity and creative power.
In der Kunstausstellung zum Kirchentag in Dresden 1983 war ein
Bild Frauenkirche zu sehen. Der Trümmerberg und die Ruine vor nächtlichem
Himmel. Darüber, schwebend in mattem Schwarz die Kuppel. Diese vom Firnis begrenze Vision
ist im wiedererstehenden Dresden zur Realität
geworden. In meiner Werkliste steht hinter diesem Bild: verschollen. Im März
1989 konnte ich Ostdeutschland endlich verlassen, da blieb dann mehr zurück als Bilder.
At the
exibition at the church congress in
An den Rügener Kreidefelsen war meine Welt zu Ende. Später, in
Rotterdam sagte ich, von hier geht es überall hin.
My former
world was ended up at the chalk cliffs of the island Rügen. Later on, arrived in
Seegrenzen und Sehgrenzen haben mich weiterbeschäftigt.
Ive
been continuing to deal with sea borders and see limits.
Was ist hinter dem Horizont und was ist unter der Oberfläche,
Whats
behind the horizont and whats under the surface,
was kann man nur zeigen.
What
can be showed.
Wie fragt man Antworten,
How
to ask for answers,
wie definiert sich SEIN
how to define
to be
in Kunst, in Form und Inhalt.
in
art, in form and contents.
Immer wieder und heute fast ausschließlich sind die
Gesichter des Meeres Projektionsfläche,
Hauptmotiv, Gegenstand meiner Bilder.
Again and
again, and today in almost every painting the faces of the sea are projection,
main motif and subject matter of my paintings.
Bildoberfläche benutzt als Kommunikationsmittel,
rhythmisierendes Gestaltungsmittel, strukturschaffende und die Sinne reizende Metasprache,
die meine Idee von der Welt zum Bild macht.
The
paintings surface needs a structure-creating and sense-stimulating metalanguage as a
means of communication, that puts my idea of the world into a painting.
Bilderwelten sind Weltbilder, messbar wie seismische
Ausschläge, (geeignete Instrumente vorausgesetzt).
Picture
worlds are world pictures, be measured like seismological swings (appropriate instruments
are assumed)
Sie zu lesen fordert den Betrachter.
To
understand the viewer is faced with a challenge.
Tiefster Frieden und Raserei Glück, Freude, Angst Und Einsamkeit Grosse Macht Und Nichtigkeit Sind Über alle Sprachgrenzen
hinweg lesbar. |
Deepest peace and madness Happiness, joy, fear And lonelyness Great power And triviality Are readable beyond every
language boundery. |
Hauptmotiv ist das Meer - aus Liebe zu unbegrenzter räumlicher Freiheit.
<
c Alle Bilder und Texte dieser Internetseiten sind urheberrechtlich geschützt!
Willi Gottschalk, Atelier, Alte Schule, D-19303 Heidhof, 038758-20434, info@artlantikgalerie.de